“Con motivo de la celebración del Primer Seminario Internacional del Departamento de Trabajo Social de nuestra Facultad de Derecho, acudimos a los servicios de interpretación de NAKOM traductores e intérpretes dado el elevado número de ponentes extranjeros. La extraordinaria labor realizada no sólo ha sido merecedora del aplauso y satisfacción de los invitados y de los profesores de nuestro Departamento, sino también de todos los asistentes, los cuales no dudaron en ponerlo en mi conocimiento como Coordinador del evento académico. No me cabe duda de que este precedente permitirá una proyección positiva de colaboraciones en el futuro. Mi agradecimiento a NAKOM por su nivel alto de profesionalidad”.

Alfredo Hidalgo Lavié
Coordinador del Seminario “Soledad, duelo, dolor y muerte en tiempos de pandemia. Una perspectiva desde la profesión”.
Sobre el proyecto
El pasado 30 de noviembre de 2020, NAKOM tuvo el placer de proporcionar su servicio de interpretación remota en el Primer Seminario Internacional del Departamento de Trabajo Social de la UNED, con ponencias que abordaron la soledad, el dolor y la muerte en tiempos de pandemia y cómo actuar frente a estos. Dicho evento se realizó de manera virtual con asistentes, oyentes y ponentes tanto nacionales como internacionales.
1 gestor de proyectos
1 intérprete especializado
Técnicos de sonido e instaladores
“La UNED ha trabajado en varias ocasiones con NAKOM Traductores e Intérpretes y nuestra experiencia ha sido siempre muy buena. La última oportunidad en la que hemos trabajado con ellos fue en la celebración del V FORO Mundial sobre Lifelong Learning, que tuvo lugar en la UNED del 27 al 29 de septiembre de 2017. Dicho evento fue todo un éxito y expresamente se felicitó a los intérpretes por el trabajo realizado”.

Mónica Sarabia
Coordinadora
Sobre el proyecto
V FORO Mundial sobre Lifelong Learning NAKOM actúa como como un socio estratégico en los eventos en los que participa, garantizando el éxito de la parte lingüística. En este evento, se reunieron cientos de personas de casi una veintena de países diferentes. Reunimos a más de una docena de intérpretes por jornada en hasta 10 cabinas, que cubrían todas las ponencias y mesas redondas en las combinaciones ES<>EN y ES<>FR.
1 gestor de proyectos
1 intérprete portavoz
12 intérpretes especializados
Técnicos de sonido e instaladores