Localización de páginas web

La diferencia entre la mera traducción y la localización es que esta última va más allá de la traducción del texto; implica adaptar los productos y la forma de comunicarse a un mercado local específico para adecuarse al contexto cultural de los destinatarios, objetivo que se conseguirá teniendo en cuenta factores como el estilo, el diseño o las imágenes, entre otros.

Metodología de traducción de páginas web

En NAKOM, hemos desarrollado un proceso que cumple con los requisitos necesarios para la localización de páginas web con éxito: garantiza una gran precisión, un enfoque adaptado y unos plazos de entrega rápidos a un precio competitivo.

Análisis inicial:

Antes de presentar la propuesta del servicio, NAKOM analiza el sitio web original y el mercado objetivo para enfocar correctamente la estrategia de posicionamiento de la empresa y proponer adaptaciones del contenido, si fuera necesario, además de estudiar los aspectos técnicos para evitar posibles problemas a la hora de insertar las traducciones en la web.

Adaptación a las necesidades del cliente:

  • Traducción completa o parcial:
    Si bien es importante localizar una página web para llegar a un público más amplio, no siempre es necesario traducirla al completo. Por ello, NAKOM ofrece la opción de realizar la traducción de las secciones más relevantes para el mercado al que se enfoque sin perder de vista el presupuesto. En la mayoría de los casos, recomendamos adaptar toda la página web. Sin embargo, se puede decidir qué secciones o páginas traducir para destacar sus productos y servicios a nivel internacional.
  • Traducción de contenidos orientada al posicionamiento:
    Además del contenido visible del sitio web, como artículos o páginas de productos, podemos encargarnos de traducir las metaetiquetas y las descripciones de las imágenes. La correcta traducción del contenido SEO de un sitio web es esencial para garantizar la máxima visibilidad posible en Google y otros buscadores, lo que se traduce en más tráfico y en un mayor engagement de los clientes.
  • Calidad y plazos:
    NAKOM cuenta con 3 tipos de servicios diferentes adaptados a las necesidades de cada cliente y proyecto en términos de presupuesto, calidad y plazo de entrega.

Tecnología:

Gracias a nuestras herramientas podemos crear bases de datos con el contenido traducido a uno o varios idiomas, así como glosarios que nos permiten asegurar la consistencia en el contenido de la marca de nuestros clientes en términos de estilo, tono, terminología… Asimismo, ayudan a agilizar el proceso de traducción y a reducir los costes en las actualizaciones.

Profesionales expertos:

Es esencial contar con un traductor que, además de ser nativo, especialista en el tema que trate el sitio web y con un conocimiento detallado de la cultura del locale, asegure que el mensaje que se quiere transmitir se entienda perfectamente. Esto no es solo necesario desde el punto de vista terminológico o de traducción, sino también desde la perspectiva cultural, idiomática y del público objetivo al que se dirija.

Proceso de traducción de una página web

Antes de comenzar con el proyecto, NAKOM analiza los detalles de la página web: características técnicas, público objetivo, frecuencia de las actualizaciones, etc. En función de esta información, ofrecemos varias opciones para traducir una página web según las necesidades y presupuesto de nuestros clientes:

1. Traducción de contenidos en formato editable

Traducimos los contenidos del sitio web en cualquier formato de texto editable (como Word o Excel). Si se desea, también podemos localizar todo el contenido multimedia del sitio web (imágenes, gráficos, PDF, descargables, etc.) durante el proceso de traducción.

Si bien trabajar con formatos editables es preferible y más económico, implica una labor posterior de reinserción del contenido, por lo que proponemos otras dos alternativas que indicamos a continuación.

2. Traducción de los archivos exportados de la web

Gracias al uso de nuestra tecnología traducimos el código fuente del sitio web en varios formatos (HTML, PHP, XML…) respetando la integridad de las etiquetas. Esta solución está orientada a aquellos proyectos que requieran un procesamiento rápido, ya que no es necesaria la integración manual de los textos en los archivos de origen una vez entregada la traducción.

3. Traducción dentro de un CMS

Si el sitio web está gestionado por un CMS (WordPress, Magento, Drupal…), NAKOM ofrece la opción de traducir los archivos exportados en el formato que se desee o insertar las traducciones dentro del sistema que se utilice. Una vez insertada la traducción en la web podemos revisar el contenido y realizar las adaptaciones necesarias.

Cada página web se diseña para cubrir una serie de necesidades. La traducción ha de cumplir ese mismo objetivo. Póngase en contacto con nosotros y juntos podremos encontrar la mejor solución para la localización de su web.

Otros servicios de traducción

Revisión de textos

Ver más

La revisión de textos. Todo proceso de traducción implica una revisión de los textos por parte de colaboradores nativos y especializados en la materia objeto de traducción. No obstante, este servicio puede contratarse de forma aislada, con el objetivo de garantizar que el estilo, la terminología empleada y la calidad del texto sean idóneos en función de la finalidad del texto en cuestión. En ocasiones, incluso se recomienda la revisión del texto original antes de realizar la traducción a otros idiomas.

Transcripción

Ver más

La transcripción es el proceso de reflejar en un documento escrito el registro de voz en un soporte determinado. Se emplea principalmente para entrevistas, discursos, grabaciones de vídeo, etc.

Doblaje y subtitulación audiovisual

Ver más

El doblaje y la subtitulación audiovisual de series de televisión, películas, reportajes, documentales, dibujos animados, etc., requieren el conocimiento de una serie de técnicas determinadas, un conocimiento exhaustivo de las lenguas de trabajo y un gran dominio de los distintos recursos idiomáticos.

Gestión documental y terminológica

Ver más

La creación de bases terminológicas, gestión de terminología y documentación corporativa. El trabajo terminológico consiste en establecer vocabularios especializados, esto es, asociar designaciones con sus respectivos conceptos en un determinado campo de especialización. De la terminología y la fraseología dependen la claridad y la precisión de la comunicación. Dicho servicio de terminología se administra mediante una base de datos terminológica bilingüe o multilingüe. Los usuarios y los terminólogos autorizados podrán acceder a ella para fines de consulta y de gestión del contenido respectivamente, con el objeto de mantenerla actualizada y de elaborar léxicos corporativos.

Ver más

La traducción jurada se requiere para la traducción de ciertos documentos públicos, tales como contratos, actas, certificados, escrituras, permisos de residencia, o para juicios, tribunales y otras instituciones públicas. NAKOM dispone de una amplia red de traductores jurados reconocidos por los distintos Ministerios de Asuntos Exteriores y organismos competentes de cada país.

Plantéenos su proyecto, nosotros nos encargamos de buscar soluciones. Hablemos.

Contáctenos

¿Tiene un proyecto especializado, de gran tamaño y además, urgente? Keep calm!

Pida presupuesto