Servicios Traducción

Traducción

En NAKOM somos conscientes de las peculiaridades de cada ámbito de especialización, ya sea jurídico, de ingeniería, médico u otro; por ello colaboramos con más de 1500 profesionales especializados y nativos en todo el mundo, entre los que figuran lingüistas, catedráticos, ingenieros, juristas y abogados en ejercicio.

Calidad, rigor, experiencia y especialización son los principios básicos que rigen la elección de colaboradores de NAKOM, profesionales de todo el mundo que, como mínimo, cuentan con más de cinco años de experiencia y cumplen con los estándares establecidos por la norma de calidad ISO 17100:2015.

Servicios de traducción

Traducción de textos

Cada campo objeto de traducción tiene un lenguaje específico, por lo que, a la hora de gestionar un proyecto lingüístico, resulta fundamental crear equipos formados por lingüistas nativos especializados en el ámbito objeto de traducción y profesionales de cada materia. Nuestros gestores de proyectos estudian las características de cada proyecto y eligen un equipo de especialistas acorde al mismo.

Además, utilizamos la tecnología más avanzada del sector, que nos permite acortar tiempos a la vez que garantizamos la coherencia de los textos y ajustamos la terminología, lenguaje y estilo, a las necesidades del Cliente

Economy

Un servicio adaptado al cliente, ¡siempre que se pueda!: El servicio ECONOMY de NAKOM ha sido creado para dar respuesta a las necesidades actuales de traducción. De este modo, escuchamos a nuestros clientes y les ofrecemos soluciones adaptadas a los diferentes criterios que nos presentan, como pueden ser el volumen del texto origen o el nivel de rigor que necesiten del texto final.

Ver más

No todos los clientes tienen las mismas necesidades ni tampoco las tiene el mismo cliente en cada circunstancia y para cada uso. Por esta razón, con el servicio ECONOMY de NAKOM, entregamos textos acordes a las necesidades de cada cliente ofreciendo precios adaptados y competentes.

Los niveles 1 y 2 del servicio ECONOMY están orientados a proyectos de traducción en los que prima la traducción de un gran volumen de contenido a un precio económico y en un tiempo reducido. El resultado es un texto de lectura fácil y ágil, con mayor o menor nivel de corrección.

El nivel 3 es una traducción experta apoyada de la traducción automática, lo que nos permite ofrecer un precio más ajustado y una mayor velocidad de traducción.

Utilizamos nuestros motores de traducción automática confidenciales y memorias de traducción para pretraducir los documentos, y añadimos las capas de revisión que se requiera en función de las necesidades, el tipo de texto y los fines del mismo.

Business

Servicio experto: incluye la traducción de la mano de un traductor/a homologado, nativo y especialista del sector, así como la comprobación y el control de calidad final de NAKOM.

Ver más

Pensado para documentos que no requieran una segunda revisión experta.

First Class

Servicio experto con doble revisión: además de los servicios incluidos en la tarifa estándar, incluye el segundo cotejo y revisión de la mano de un segundo traductor especialista y homologado previo al control de calidad final de NAKOM.

Ver más

Indicado para proyectos que necesitan una revisión rigurosa o para proyectos que aúnan distintos ámbitos de especialización, lo que requiere de la colaboración de distintos profesionales.

Niveles de servicios

En aras de velar por la calidad de las traducciones sin perder de vista las peculiaridades de cada proyecto, en NAKOM velamos por las necesidades de nuestros clientes, ofreciendo distintos tipos de servicios:

Economy

Servicio adaptado

FLUJO DE TRABAJO
Nivel 1
Nivel 2
Nivel 3
Traducción automática
Posedición
Traducción experta
Revisión experta
Lectura final y QA
SERVICIOS ADICIONALES
Portal del cliente
Memorias de traducción
Coordinación terminológica
Memorias terminológicas

Business

Servicio experto

FLUJO DE TRABAJO
Traducción experta
Revisión experta
Lectura final y QA
SERVICIOS ADICIONALES
Portal del cliente
Memorias de traducción
Coordinación terminológica
Memorias terminológicas

First Class

Servicio experto con doble
revisión

FLUJO DE TRABAJO
Traducción experta
Revisión experta
Lectura final y QA
SERVICIOS ADICIONALES
Portal del cliente
Memorias de traducción
Coordinación terminológica
Memorias terminológicas

Definición

Economy nivel 1: Posedición mínima: publicación comprensible. Orientado a textos urgentes cuya función es meramente informativa.
Economy nivel 2: Posedición media: publicación estilísticamente apropiada. Orientado a proyectos de traducción que no necesitan un nivel experto.
Economy nivel 3: Traducción humana apoyada de la traducción automática: una traducción rigurosa desde el punto de vista sintáctico, semántico y gramatical, estilísticamente apropiada y con un uso de la terminología adecuada. Orientado a proyectos de traducción que necesitan un nivel experto en un tiempo reducido

Traducción experta: Traducción experta de acuerdo con la norma europea UNE-EN ISO 17100:2015.
Revisión experta: Revisión independiente y experta de acuerdo con la norma europea UNE-EN ISO 17100:2015.
Lectura final y QA: Control de calidad final: ortotipografía, homogeneización terminológica y formato.

Caso de éxito destacado

Grupo SUEZ España

“Los servicios de Traducción Jurada de NAKOM se caracterizan por su alta calidad y gran compromiso tanto en resultados como en plazos de entrega. En definitiva: excelencia en la prestación del servicio.”

Rosa Ruzafa Luna
Treasury, Financing and IIR Director

Grupo SUEZ España

“Los servicios de Traducción Jurada de NAKOM se caracterizan por su alta calidad y gran compromiso tanto en resultados como en plazos de entrega. En definitiva: excelencia en la prestación del servicio.”

Rosa Ruzafa Luna
Treasury, Financing and IIR Director

Servicios de traducción

Traducción jurada

Ver más

La traducción jurada se requiere para la traducción de ciertos documentos públicos, tales como contratos, actas, certificados, escrituras, permisos de residencia, o para juicios, tribunales y otras instituciones públicas. NAKOM dispone de una amplia red de traductores jurados reconocidos por los distintos Ministerios de Asuntos Exteriores y organismos competentes de cada país.

Traducción de sitios web

Ver más

La traducción de sitios web, localización e internacionalización de software. NAKOM colabora con programadores y traductores con el objetivo de lograr una buena traducción y adaptación de programas informáticos y páginas web, a partir de su formato original. La localización e internacionalización de páginas web, videojuegos y cualquier otro tipo de software implica la traducción de los recursos de un programa (cuadros de diálogo, menús, enlaces, etc.) Se trata de traducir, no sólo el texto visible del programa, sino también el código del lenguaje a través del cual está configurado y que no es visible para el usuario. Gracias a la localización y a la internacionalización es posible, por ejemplo, que los códigos que permiten la remisión del usuario de una sección a otra en un espacio multilingüe, funcionen correctamente.

Revisión de textos

Ver más

La revisión de textos. Todo proceso de traducción implica una revisión de los textos por parte de colaboradores nativos y especializados en la materia objeto de traducción. No obstante, este servicio puede contratarse de forma aislada, con el objetivo de garantizar que el estilo, la terminología empleada y la calidad del texto sean idóneos en función de la finalidad del texto en cuestión. En ocasiones, incluso se recomienda la revisión del texto original antes de realizar la traducción a otros idiomas.

Transcripción

Ver más

La transcripción es el proceso de reflejar en un documento escrito el registro de voz en un soporte determinado. Se emplea principalmente para entrevistas, discursos, grabaciones de vídeo, etc.

Doblaje y subtitulación audiovisual

Ver más

El doblaje y la subtitulación audiovisual de series de televisión, películas, reportajes, documentales, dibujos animados, etc., requieren el conocimiento de una serie de técnicas determinadas, un conocimiento exhaustivo de las lenguas de trabajo y un gran dominio de los distintos recursos idiomáticos.

Gestión documental y terminológica

Ver más

La creación de bases terminológicas, gestión de terminología y documentación corporativa. El trabajo terminológico consiste en establecer vocabularios especializados, esto es, asociar designaciones con sus respectivos conceptos en un determinado campo de especialización. De la terminología y la fraseología dependen la claridad y la precisión de la comunicación. Dicho servicio de terminología se administra mediante una base de datos terminológica bilingüe o multilingüe. Los usuarios y los terminólogos autorizados podrán acceder a ella para fines de consulta y de gestión del contenido respectivamente, con el objeto de mantenerla actualizada y de elaborar léxicos corporativos.

Traducción jurada

Ver más

La traducción jurada se requiere para la traducción de ciertos documentos públicos, tales como contratos, actas, certificados, escrituras, permisos de residencia, o para juicios, tribunales y otras instituciones públicas. NAKOM dispone de una amplia red de traductores jurados reconocidos por los distintos Ministerios de Asuntos Exteriores y organismos competentes de cada país.

Traducción de sitios web

Ver más

La traducción de sitios web, localización e internacionalización de software. NAKOM colabora con programadores y traductores con el objetivo de lograr una buena traducción y adaptación de programas informáticos y páginas web, a partir de su formato original. La localización e internacionalización de páginas web, videojuegos y cualquier otro tipo de software implica la traducción de los recursos de un programa (cuadros de diálogo, menús, enlaces, etc.) Se trata de traducir, no sólo el texto visible del programa, sino también el código del lenguaje a través del cual está configurado y que no es visible para el usuario. Gracias a la localización y a la internacionalización es posible, por ejemplo, que los códigos que permiten la remisión del usuario de una sección a otra en un espacio multilingüe, funcionen correctamente.

Revisión de textos

Ver más

La revisión de textos. Todo proceso de traducción implica una revisión de los textos por parte de colaboradores nativos y especializados en la materia objeto de traducción. No obstante, este servicio puede contratarse de forma aislada, con el objetivo de garantizar que el estilo, la terminología empleada y la calidad del texto sean idóneos en función de la finalidad del texto en cuestión. En ocasiones, incluso se recomienda la revisión del texto original antes de realizar la traducción a otros idiomas.

Transcripción

Ver más

La transcripción es el proceso de reflejar en un documento escrito el registro de voz en un soporte determinado. Se emplea principalmente para entrevistas, discursos, grabaciones de vídeo, etc.

Doblaje y subtitulación audiovisual

Ver más

El doblaje y la subtitulación audiovisual de series de televisión, películas, reportajes, documentales, dibujos animados, etc., requieren el conocimiento de una serie de técnicas determinadas, un conocimiento exhaustivo de las lenguas de trabajo y un gran dominio de los distintos recursos idiomáticos. 

Gestión documental y terminológica

Ver más

La creación de bases terminológicas, gestión de terminología y documentación corporativa. El trabajo terminológico consiste en establecer vocabularios especializados, esto es, asociar designaciones con sus respectivos conceptos en un determinado campo de especialización. De la terminología y la fraseología dependen la claridad y la precisión de la comunicación. Dicho servicio de terminología se administra mediante una base de datos terminológica bilingüe o multilingüe. Los usuarios y los terminólogos autorizados podrán acceder a ella para fines de consulta y de gestión del contenido respectivamente, con el objeto de mantenerla actualizada y de elaborar léxicos corporativos.

Plantéenos su proyecto, nosotros nos encargamos de buscar soluciones. Hablemos.

Contáctenos

¿Tiene un proyecto especializado, de gran tamaño y además, urgente? Keep calm!

Pida presupuesto