Cada evento requiere de un profesional que se ajuste a las características específicas del mismo; por ello, en NAKOM colaboramos con distintos tipos de intérpretes: intérpretes especializados en medicina, intérpretes de alto standing avalados por la UE con un conocimiento protocolario impecable, intérpretes de acompañamiento, etc.
Caso de éxito destacado
EVENPRO
"Desde hace más de un año tenemos el placer de colaborar estrechamente con NAKOM Traductores e Intérpretes. Nuestra experiencia ha sido más que satisfactoria ya que siempre han estado muy atentos a todos los requerimientos que se exigen a la hora de afrontar un evento con traducción simultánea, recibiendo en todo momento una respuesta rápida y eficaz. Esperamos seguir colaborando con NAKOM en los años venideros, pues es garantía de un trabajo bien hecho."
Mario Ayala
Organizador de eventos

EVENPRO
"Desde hace más de un año tenemos el placer de colaborar estrechamente con NAKOM Traductores e Intérpretes. Nuestra experiencia ha sido más que satisfactoria ya que siempre han estado muy atentos a todos los requerimientos que se exigen a la hora de afrontar un evento con traducción simultánea, recibiendo en todo momento una respuesta rápida y eficaz. Esperamos seguir colaborando con NAKOM en los años venideros, pues es garantía de un trabajo bien hecho."
Mario Ayala
Organizador de eventos

Servicios de interpretación

Interpretación simultánea
Ver más
Indicada para reuniones, conferencias o seminarios con varios idiomas donde se requiere una comunicación fluida e inmediata. Esta técnica puede realizarse en cabinas insonorizadas o con el maletín del intérprete. Cuando el intérprete trabaja en simultánea, escucha mediante auriculares las intervenciones de los oradores y las traduce en tiempo real con un micrófono a otro idioma para los oyentes, que escuchan a través de receptores.

Interpretación consecutiva
Ver más
Esta técnica es idónea para reuniones con un número reducido de participantes, como entrevistas, negociaciones diplomáticas, ruedas de prensa o actos protocolarios. En la interpretación consecutiva el intérprete, situado junto al orador, toma notas de la intervención, que puede alargarse varios minutos y, una vez finalizada, la interpreta en otro idioma.
Ver más
Esta modalidad de interpretación remota facilita la prestación de los servicios de interpretación sin necesidad de que intérpretes, oradores y audiencia tengan que encontrarse físicamente en una misma ubicación, y permite asimismo un ahorro en los gastos derivados de la interpretación clásica. NAKOM ofrece tanto interpretación remota pura para congresos, reuniones y eventos virtuales, como interpretación remota híbrida a través de hubs de interpretación.

Interpretación susurrada o “chuchotage”
Ver más
En este tipo de interpretación simultánea, utilizada en negociaciones o reuniones reducidas, el intérprete acompaña y susurra el discurso del orador a las personas que no entienden el idioma original. Para mejor calidad de la interpretación, este último debe tratarse de un grupo muy reducido. Este tipo de interpretación suele complementarse con la interpretación consecutiva si los usuarios del “chuchotage” desean expresar algo.

Interpretación por teleconferencia y videoconferencia
Ver más
Para reuniones a distancia realizadas a través de sistemas de videoconferencia o teleconferencia.

Interpretación jurada
Ver más
Imprescindible en determinadas situaciones de carácter oficial, como juicios, declaraciones, etc.

Interpretación de acompañamiento
Ver más
Servicio propio de NAKOM creado para ofrecer asistencia lingüística en necesidades puntuales. Se trata de un servicio flexible en el que el intérprete acompaña al cliente para servirle de apoyo en encuentros breves e informales.

Interpretación con maletín
Ver más
Una versión más completa de interpretación susurrada, empleada en reuniones de un máximo de 30 participantes. El maletín “infoport” es un sistema que simula la interpretación simultánea pero no utiliza cabinas de interpretación insonorizadas. Así, el intérprete, situado a muy poca distancia del orador, traduce el discurso a través de un micrófono, que llega a los oyentes que lo necesitan a través de unos auriculares.