スペイン国立通信教育大学 (UNED)

"スペイン国立通信教育大学はNAKOMの翻訳者や通訳者と何度か仕事をさせていただきましたが、いずれも素晴らしい経験となりました。いちばん最近の事例は、2017年9月27日から29日にかけて当大学で開催された生涯学習に関する第5回世界フォーラムです。本イベントは成功裏に終わり、通訳者の方々に称賛の声が寄せられました。"

モニカ・サラビア
コーディネーター

プロジェクトについて

生涯学習に関する第5回世界フォーラムの各イベントで当社は戦略的パートナーとして活動し、言語面からイベントの成功に貢献しました。本イベントには20か国以上から数百名の方が参加しました。ES<>EN と ES<>FRの言語コンビネーションで行われたすべての講演とパネルディスカッションをカバーするため、一日あたり12人の通訳者が10の通訳ブースで作業をしました。

プロジェクトマネージャー1名
スポークスマン通訳者1名
専門性の高い通訳者12名
音響技術者と設営担当者

“Con motivo de la celebración del Primer Seminario Internacional del Departamento de Trabajo Social de nuestra Facultad de Derecho, acudimos a los servicios de interpretación de NAKOM traductores e intérpretes dado el elevado número de ponentes extranjeros. La extraordinaria labor realizada no sólo ha sido merecedora del aplauso y satisfacción de los invitados y de los profesores de nuestro Departamento, sino también de todos los asistentes, los cuales no dudaron en ponerlo en mi conocimiento como Coordinador del evento académico. No me cabe duda de que este precedente permitirá una proyección positiva de colaboraciones en el futuro. Mi agradecimiento a NAKOM por su nivel alto de profesionalidad”.

Alfredo Hidalgo Lavié
Coordinador del Seminario “Soledad, duelo, dolor y muerte en tiempos de pandemia. Una perspectiva desde la profesión”.

プロジェクトについて

El pasado 30 de noviembre de 2020, NAKOM tuvo el placer de proporcionar su servicio de interpretación remota en el Primer Seminario Internacional del Departamento de Trabajo Social de la UNED, con ponencias que abordaron la soledad, el dolor y la muerte en tiempos de pandemia y cómo actuar frente a estos. Dicho evento se realizó de manera virtual con asistentes, oyentes y ponentes tanto nacionales como internacionales.

1 gestor de proyectos
1 intérprete especializado
Técnicos de sonido e instaladores

お客様のプロジェクトについて教えてください。当社がさまざまなソリューションを特定いたします。お話を聞かせてください。

問合せをする

専門性が高くて大規模、しかもお急ぎのプロジェクトですか?慌てなくても大丈夫!

見積もりをする