Translation

NAKOM offers high quality translation services thanks to our rigorous methodology, our own company philosophy and our working with an extensive network of translators native in their target languages that meet the requirements of European standard UNE-EN17100:2015 and are experts in the field. We also use the most advanced technology in the sector so we can shorten turnaround times, ensure texts are coherent and adapt terminology, language and style to our clients’ requirements.

Our years of experience have taught us that not all customers need the same thing, and not every customer needs the same thing every time or for every use. That’s why we offer different levels of translation so that the customer can adapt their quality expectations and budget to the project.

Our services and translation levels

Our services are designed to offer our customers the possibility of adapting their needs and their budget to the final text through different levels.

Economy

This translation service has been created in respond to today’s translation needs. The two levels included are for projects where translations of a large volume of content at an affordable rate and in a short amount of time are paramount. The result is a quick and easy-to-read text.

Business

This translation service responds to our customers’ standard needs. It offers a translation by a native translator who is an expert in the topic and certified under the requirements of the European UNE-EN17100:2015 standard. It also includes NAKOM’s final quality control and check.

View more

As an additional service, it includes the creation of a translation memory and terminology coordination by NAKOM, and offers our customers access to their own FTP and designated space.

First Class

This translation service is for projects that need two rounds of proofreading or that combine several areas of expertise and, therefore, the collaboration of a number of professionals. In addition to the Business service’s level, the First Class service includes a second comparison and an expert and independent review by a certified specialist translator as established in the UNE-EN 15038:2006 standard.

View more

As an additional service, it includes the creation of a translation memory and terminology and document management by NAKOM, and offers our customers access to their own FTP and designated space.

Service levels

At NAKOM we tailor our work to our clients’ requirements by offering a range of services based on each project’s characteristics while ensuring translation quality:

Economy

Tailored service

WORK FLOW
Basic
Plus
MT
Post-editing
Expert translation
Expert revision
Final read-through & QA
ADDITIONAL SERVICES
Client portal
Translation memories
Terminology coordination
Terminology memories

Business

Expert service

WORK FLOW
Expert translation
Expert revision
Final read-through & QA
ADDITIONAL SERVICES
Client portal
Translation memories
Terminology coordination
Terminology memories

First Class

Expert service with twofold
revision

WORK FLOW
Expert translation
Expert revision
Final read-through & QA
ADDITIONAL SERVICES
Client portal
Translation memories
Terminology coordination
Terminology memories

Definition

Machine translation: Automated process that translates a text from one language into another by using software.
Post-editing: Process by which a professional linguist edits a machine translated text to ensure quality and coherence. The text to be post-edited may be the result of machine translation (MT) or a multimodal integration that combines the machine translation engine, translation memories and/or terminology databases.
Translation Memories: Linguistic database that stores original texts with their translations. The translation memories maintain each customer’s stylistic and terminological coherence in different contexts to ensure coherence and quality in all the translations.
Expert translation: Expert translation in accordance with the European standard UNE-EN ISO 17100:2015.
Expert revision: Independent and expert revision in accordance with the European standard UNE-EN ISO 17100:2015.
Final read-through & QA: Final quality check: spelling, typography and standardizing terminology and format.

More information and sample texts

Success stories

Grupo SUEZ España

‘NAKOM‘s sworn translation services stand out for their commitment to offering top-quality results while meeting strict deadlines. In short: an excellent provision of services.’

Rosa Ruzafa Luna
Treasury, Financing and IIR Director

Grupo SUEZ España

‘NAKOM‘s sworn translation services stand out for their commitment to offering top-quality results while meeting strict deadlines. In short: an excellent provision of services.’

Rosa Ruzafa Luna
Treasury, Financing and IIR Director

Our translation areas of expertise

At NAKOM we are specialized in the legal field and in those that require high levels of expertise. Our work is based on teams of native linguists specialized in the target translation field and professionals in each subject coordinated by managers that study the characteristics of each project and handpick a team of specialists. The end result are quality translations, ranging from legal to sworn and from medical to websites.

View more

documents, such as contracts, meeting minutes, certificates, notarial instruments, residence permits, or for trials, law courts and other public institutions. NAKOM has an extensive network of sworn translators recognised by the Foreign Affairs Ministries and relevant bodies in each country.

View more

The translation of websites and software localisation and internationalisation. NAKOM collaborates with programmers and translators to obtain a good translation and adapt computer programs and web pages based on their original format. The localisation and internationalisation of web pages, video games and other software involves translating a program’s resources (dialogue boxes, menus, links, etc.). Not only is the visible program text translated, but also the language code used to configure it and which the user doesn’t see. Localisation and internationalisation enable codes sending users from one section to another to work properly in a multilingual space.

Text revision

View more

Text revision. Any translation process involves text revision by native speakers who are specialists in the subject matter translated. However, this service may be requested on its own, as a way of ensuring that the style, terminology and quality of a text are perfectly suited to its purpose. Sometimes we recommend that the original text is reviewed before being translated into other languages.

Transcription

View more

Transcription is the process whereby the spoken word is written down in a document. It is mainly used for interviews, speeches, video recordings, etc.

Audiovisual dubbing and subtitling

View more

Audiovisual dubbing and subtitling of TV series, films, reports, documentaries, cartoons, etc., requires knowledge of specific techniques, exhaustive working language skills and an excellent command of language resources.

Document and terminology management

View more

Creating corporate terminology bases, terminology management and documentation. Terminology work consists of forming lists of specialised vocabulary, i.e. associating words with their respective meanings in a specialised field. Clear and accurate communication depends on terminology and phraseology. This terminology service is managed using a bilingual or multilingual terminology database. It can be accessed by authorised users to consult terms and by authorised terminologists for content management purposes so they can keep it updated and produce corporate lexicons.

Sworn translation

View more

documents, such as contracts, meeting minutes, certificates, notarial instruments, residence permits, or for trials, law courts and other public institutions. NAKOM has an extensive network of sworn translators recognised by the Foreign Affairs Ministries and relevant bodies in each country.

Website translation

View more

The translation of websites and software localisation and internationalisation. NAKOM collaborates with programmers and translators to obtain a good translation and adapt computer programs and web pages based on their original format. The localisation and internationalisation of web pages, video games and other software involves translating a program’s resources (dialogue boxes, menus, links, etc.). Not only is the visible program text translated, but also the language code used to configure it and which the user doesn’t see. Localisation and internationalisation enable codes sending users from one section to another to work properly in a multilingual space.

Text revision

View more

Text revision. Any translation process involves text revision by native speakers who are specialists in the subject matter translated. However, this service may be requested on its own, as a way of ensuring that the style, terminology and quality of a text are perfectly suited to its purpose. Sometimes we recommend that the original text is reviewed before being translated into other languages.

Transcription

View more

Transcription is the process whereby the spoken word is written down in a document. It is mainly used for interviews, speeches, video recordings, etc.

Audiovisual dubbing and subtitling

View more

Audiovisual dubbingand subtitling of TV series, films, reports, documentaries, cartoons, etc., requires knowledge of specific techniques, exhaustive working language skills and an excellent command of language resources.<

Document and terminology management

View more

Creating corporate terminology bases, terminology management and documentation. Terminology work consists of forming lists of specialised vocabulary, i.e. associating words with their respective meanings in a specialised field. Clear and accurate communication depends on terminology and phraseology. This terminology service is managed using a bilingual or multilingual terminology database. It can be accessed by authorised users to consult terms and by authorised terminologists for content management purposes so they can keep it updated and produce corporate lexicons.

Tell us about your project and we’ll find solutions. Let’s talk.

Contact us

Do you need urgent help with a large, specialised project? Don’t panic!

Ask for a quote