Remote Interpretation

The phenomenal advancement of information technology explains why remote simultaneous interpreting has burst on the scene, and why NAKOM has included it in our services offering, providing our customers with innovative solutions in step with the times, facilitating flexibility, simplicity, and cost savings.

Modes of remote simultaneous interpreting

Pure remote simultaneous interpreting for conferences, meetings, and online events

Interpreters work 100% remotely from any location or from a hub, connecting to the rest of the participants through the same platform.

Advantages

  • No installation required: it saves time in terms of equipment logistics and setup. Interpreters can work from anywhere in the world on the selected platform, or from a hub, so it also saves space.
  • Versatile: the service can be provided regardless of the venue of the event so long as there is an optimal Internet connection.
  • Agile and immediate: it is quick and easy to meet urgent interpreting needs and book interpreters around the world.
  • Environmentally conscious: it reduces the environmental impact by eliminating commutes.
  • Cost savings: it saves the cost of commutes and per diem of technicians and interpreters. The rates of this form of interpreting are more attainable, thus enabling small businesses, workshops, or work groups to access this interpreting service.

Inconveniences

  • Potential technical difficulties* may be experienced when working live: remote work is entirely dependent on the Internet connection.
  • Communication: the interaction between speakers, the team of interpreters and technicians may be more difficult in the absence of direct contact.
  • Additional effort and stress: interpreters are unable to interact directly with event organizers and others.

*Whenever possible, it is suggested that interpreters work from hubs to minimize the risk of experiencing technical difficulties and enable communication between interpreters and technicians.

Hybrid remote simultaneous interpreting in hubs and other solutions

Interpreters are at a specific location in the traditional interpreting booths (hubs) and the customer sends their signal from the event venue directly to the hub.
Participants and attendees may be either physically present at the event and select on their receivers or mobile phones the language of their choice, or at the location of their choice and use the app on their mobile phones to tune in to the conference.

Advantages

  • No installation required: it saves time in equipment logistics and setup as booths are in a hub and not onsite at the event. Thus, it also saves space.
  • Technical service: as in all face-to-face events, there will be a technician onsite at the hub who will be responsible for the technical aspects and troubleshooting if necessary.
  • Versatile: the service can be provided regardless of the event venue if there is an optimal Internet connection.
  • Environmentally conscious: it reduces the environmental impact by eliminating commutes.
  • Savings:
    • It eliminates the cost of commutes and per diem of technicians and interpreters.
    • Attendees can use an app to participate in the event, thus reducing or eliminating entirely the cost of receivers. Travelling to the physical venue of the event is redundant, they can join in from any location.

Inconveniences

  • Potential technical difficulties may arise when working live: the signal sent to the hub from the event venue may be weak or may experience other difficulties when being received at the hub.
  • Communication: the interaction between speakers and the team of interpreters and technicians at the hub may be more difficult as they are in different locations.
  • Additional effort and stress: interpreters are unable to interact directly with event organizers and others.

Interpreting services

Simultaneous interpreting

View more

Best suited for meetings, conferences or seminars with several languages where a fluid, immediate communication is required. This technique can be performed in soundproof booths or using portable interpreting equipment. When interpreters work simultaneously, they listen to what is being said via headphones and translate it into another language in real timeusing a microphone for the people listening through receivers.

Consecutive interpreting

View more

This technique is ideal for meetings with few participants, such as interviews, diplomatic negotiations, press conferences or formal ceremonies. In consecutive interpreting, the interpreter is near the speaker, notes down what they say (a process that can last several minutes) and then interprets this into another language.

Remote simultaneous interpreting

View more

With remote simultaneous interpreting, NAKOM offers a service where speakers, participants and interpreters can be at different locations, saving time and costs compared to traditional interpreting. This service is available for conferences, meetings, and online events, either through an app, enabling interpreters to work remotely, or through hubs from where interpreters work together.

Whispered interpreting or “chuchotage

View more

In this type of simultaneous interpreting, used in negotiations or small meetings, the interpreter whispers the translation of the dialogue when the listeners do not understand the speaker’s language. The group should be very small to ensure the quality of the interpreting. This type is usually supplemented with consecutive interpreting if the ‘chuchotage’ users wish to say something.

Teleconference or videoconference interpreting

View more

For remote meetings held using videoconferencing or teleconferencing systems.

Sworn interpreting

View more

Essential for some official events, such as trials, declarations, etc.

Escort interpreting

View more

Service created by NAKOM to provide linguistic assistance for specific needs. It’s a flexible service in which the interpreter accompanies the client to offer linguistic support in short, informal meetings.

Interpreting with portable equipment

View more

A more complete version of whispered interpreting, used at meetings with no more than 30 participants. The infoport system simulates simultaneous interpreting but without soundproof booths. Instead the interpreter is just a short distance from the speaker and translates through a microphone. The interpretation reaches listeners that need it through headphones.

Tell us about your project and we’ll find solutions. Let’s talk.

Contact us

Do you need urgent help with a large, specialised project? Don’t panic!

Ask for a quote