Ramón y Cajal 法律事務所 急を要するプロジェクト

ナヒベ社長とNAKOMチームの言語サ-ビスを利用できたことは幸いでした。当社の翻訳作業は大量かつ複雑であり、きわめてハードな仕事でした。しかし何人もの翻訳者が時間帯を分けてフル稼働してくれたほか、スタッフ全員が納期厳守に向けてコミットし、翻訳作業の正確な状況をつねに把握していました。おかげで最終成果物は素晴らしい仕上がりとなりました。”

ガブリエル・サラリック・フェレール弁護士
、Banking & Finance, Capital Markets

プロジェクトについて

1万6千語を週末の48時間以内で翻訳(EN>ES)  司法・金融の専門用語の翻訳プロジェクトを行いました。これには時間管理はもちろん複数の翻訳者や校正者のリアルタイム管理が必須でした。

また、NAKOMの技術システムを活用し、オンライン翻訳の作業プロセスを通じて何度もテキストの見直しを行いました。

プロジェクトマネージャー1名
バックオフィス担当1名
司法翻訳者3名
司法・金融専門の校正者1名

お客様のプロジェクトについて教えてください。当社がさまざまなソリューションを特定いたします。お話を聞かせてください。

問合せをする

専門性が高くて大規模、しかもお急ぎのプロジェクトですか?慌てなくても大丈夫!

見積もりをする