遠隔通訳

情報通信技術の進歩に伴い 遠隔通訳 が進化を遂げ、ご利範囲が大きく広がりました。

そのため 当社のサービス に遠隔通訳を取り入れ、今の時代に必要とされる柔軟性、シンプル性、節約性、さらに革新的ソリューションをクライアントの皆さまにご提供しております。

遠隔通訳の種類

国際会議、ミーティング、オンラインイベントのための遠隔通訳

通訳者はさまざまな場所あるいはハブからイベント参加者と同じプラットフォームに接続し、100%オンラインで通訳を行います。

Ventajas

  • Instalación no requerida: ahorro de tiempo al prescindir de la instalación de equipos y de la logística de estos ya que el intérprete puede trabajar desde cualquier lugar del mundo a través de la plataforma que se emplee o desde el hub, lo cual supone también un ahorro de espacio.
  • Versatilidad: el servicio se puede proporcionar independientemente del lugar donde se celebre el evento siempre que se cuente con una conexión a Internet óptima.
  • Agilidad e inmediatez: facilidad para cubrir necesidades de interpretación urgentes y contratación de intérpretes en todo el mundo.
  • Medio ambiente: reducción del impacto ambiental al evitar los traslados.
  • Ahorro: supresión de los gastos de desplazamiento y las dietas de técnicos e intérpretes. Las tarifas de esta modalidad son más asequibles y esto abre la oportunidad a que pequeñas empresas, talleres o grupos reducidos de trabajo puedan acceder a este servicio de interpretación.

Inconvenientes

  • Las trabas del directo: al trabajar de forma remota se depende de la conexión a internet y de otros posibles problemas técnicos*.
  • Comunicación: la interlocución entre los ponentes, el equipo de intérpretes y los técnicos se ve dificultada al no tener un contacto directo.
  • Esfuerzo y estrés adicional: los intérpretes pierden la posibilidad de interactuar directamente con los organizadores y con el resto de las personas implicadas en el evento.

* En la medida de los posible, se recomienda que los intérpretes trabajen desde un hub para minimizar así los riesgos técnicos y permitir que exista comunicación entre intérpretes y técnicos.

Interpretación remota híbrida a través de hubs y otras soluciones

En este caso el intérprete o los intérpretes se reúnen en un estudio especializado donde se encuentran las tradicionales cabinas de interpretación (hubs). El cliente envía la señal desde el lugar del evento y llega directamente al centro en el que se encuentran los intérpretes.Los asistentes pueden encontrarse físicamente en el evento y escuchar el idioma que desean a través de receptores o de sus propios sus móviles, o encontrarse en cualquier otra ubicación y hacerlo desde sus dispositivos móviles mediante una app.

Ventajas

  • Instalación no requerida: ahorro de tiempo al prescindir de la instalación de equipos y de la logística de estos ya que las cabinas están ubicadas en el hub y no en el emplazamiento del evento, lo cual supone también un ahorro de espacio.
  • Servicio técnico: como en cualquier evento presencial, habrá un técnico en el hub que se encargará de todos los aspectos técnicos necesarios.
  • Versatilidad: el servicio se puede proporcionar independientemente del lugar donde se celebre el evento siempre que se cuente con una conexión a Internet óptima.
  • Medio ambiente: reducción del impacto ambiental al evitar los traslados.
  • Ahorro:
    • Supresión de los gastos de desplazamiento y las dietas de técnicos e intérpretes.
    • Apps: los asistentes cuentan con la opción de seguir el evento a través de una aplicación, lo cual reduce o elimina el coste de los receptores y permite que otros participantes puedan seguir el evento desde cualquier lugar sin tener que desplazarse a la ubicación del evento.

Inconvenientes

  • Las trabas del directo: en este tipo de eventos puede haber fallos en la recepción de la señal que se envía desde el mismo emplazamiento del evento al hub.
  • Comunicación: la interlocución entre los ponentes con el equipo de intérpretes y los técnicos que se encuentran en el hub se ve dificultada al encontrarse en diferentes emplazamientos.
  • Esfuerzo y estrés adicional: los intérpretes pierden la posibilidad de interactuar directamente con los organizadores y con el resto de las personas implicadas en el evento.

その他の通訳サービス

同時通訳

もっと見る

各言語で行われる会議、講演、セミナーで スムーズかつ迅速なコミュニケーションを実現いたします。
同時通訳者は専用の通訳ブースあるいは持ち運び可能な装置を使用して通訳を行います。
同時通訳では通訳者はイヤホンを通じて話者の発言を聞き、それと同時に他言語に訳出をします。来場者の方は専用レシーバーを通じて通訳音声を聞くことができます。

逐次通訳

もっと見る

逐次通訳は 少人数の会議、インタビュー、外交交渉、記者会見、に適しています。逐次通訳では、通訳者は話者の近くにいて数分に及ぶこともある発言を聞きながらメモを取り、発言がおわったところでターゲット言語に訳出します。

ウィスパリング通訳 “シュショタージュ

もっと見る

この タイプの同時通訳は少人数の交渉や会議に適しています。ソース言語を理解しない方に対し、通訳者は話の内容をターゲット言語に訳し、ささやき声で伝えます。 通訳クオリティを高めるため、ごく少人数の集まり. での使用が適しています。この通訳方法では、「ウィスパリング」通訳を聞いている方が発言をするときには逐次通訳に切り替えることがあります。

持ち運び機材を使った通訳

もっと見る

最大30人までの会議に適した、より完成度の高いウィスパリング通訳です。 “infoport” という機器セットには同時通訳に類似したシステムが搭載されているため、同時通訳ブースを使う必要がありません。 通訳者は話者の近くにいてマイクを使って発言内容を訳します。利用者はイヤホンを通じて同時通訳を聞くことができます。

遠隔会議やビデオ会議の通訳

もっと見る

ビデオ会議や遠隔会議システムを使ったオンライン会議

公認通訳

もっと見る

裁判や宣言などの場面に欠かせない公認通訳

エスコート通訳

もっと見る

当社独自のスポット的な言語サービス。クライアントの短時間かつ非公式な集まりに通訳者が付き添いサポートを提供するという柔軟な形のサービスです。

お客様のプロジェクトについて教えてください。当社がさまざまなソリューションを特定いたします。話をお聞かせください。

ご連絡をください。

専門性が高く大規模、しかお急ぎのプロジェクトですか?あわてなくても大丈夫!

お見積りをいたします