Servicios de Traducción
NAKOM ofrece servicios de traducción de gran calidad gracias a una metodología rigurosa, una filosofía de empresa propia y la colaboración con una amplia red de traductores nativos que cumplen con los requisitos de la norma europea UNE-EN17100:2015 y son expertos en cada materia. Además, utilizamos la tecnología más avanzada del sector, que nos permite acortar tiempos a la vez que garantizamos la coherencia de los textos y ajustamos la terminología, el lenguaje y el estilo a las necesidades del Cliente.
Nuestros años de experiencia nos han permitido entender que no todos los clientes tienen las mismas necesidades, ni tampoco las tiene un mismo cliente en cada momento o para cada uso. Por esta razón ofrecemos distintos niveles de traducción para que sea el cliente quien adapte sus expectativas de calidad y su presupuesto al proyecto.
Nuestros servicios y niveles de traducción
Nuestros servicios están pensados para ofrecer a nuestros clientes la posibilidad de adaptar sus necesidades y su presupuesto al texto final mediante diferentes niveles.
Economy
Este servicio de traducción ha sido creado para dar respuesta a las necesidades actuales de traducción. Los dos niveles que engloba están orientados a proyectos en los que prima la traducción de un mayor volumen de contenido a un precio económico y en un tiempo reducido. El resultado es un texto de lectura fácil y ágil.
もっと見る
Para ello utilizamos nuestros motores de traducción automática confidenciales y nuestras memorias de traducción para pretraducir los documentos, y añadimos las capas de revisión que se requiera en función de las necesidades, el tipo de texto y los fines del mismo por parte de un traductor homologado, nativo y especialista en el sector con al menos 5 años de experiencia.
- Economy Basic
Servicio de traducción orientado a textos urgentes cuya función es meramente informativa. El resultado son traducciones comprensibles, generalmente destinadas a uso interno o particular, en donde no prima tanto la corrección ortotipográfica o estilística como la funcionalidad de obtener un conocimiento general del texto en un tiempo reducido.
- Economy Plus
Servicio orientado a proyectos que no necesitan un registro experto. El resultado son traducciones correctas estilísticamente, sin errores gramaticales ni terminológicos, y fieles al contenido del texto original.
Business
Este servicio de traducción responde a las necesidades estándar de nuestros clientes. Ofrece la traducción por parte de un traductor nativo, experto en la materia tratada y homologado de acuerdo con los requisitos de la norma europea UNE-EN17100:2015. Además, incluye la comprobación y el control de calidad final de NAKOM.
もっと見る
Como servicio adicional, comprende la creación de memorias de traducción y coordinación terminológica por parte de NAKOM, y ofrece el acceso a nuestros clientes a un FTP propio y un espacio reservado.
First Class
Este servicio de traducción está orientado a proyectos que necesitan una doble revisión o que aúnan distintos ámbitos de especialización y requieren, por tanto, de la colaboración de distintos profesionales. Así, además de los niveles del servicio Business, el servicio First Class incluye un segundo cotejo y una revisión experta e independiente por parte de un traductor especialista y homologado, tal y como establece la norma UNE-EN 15038:2006.
もっと見る
Como servicio adicional, comprende la creación de memorias de traducción y la gestión terminológica y documental por parte de NAKOM, y ofrece el acceso a nuestros clientes a un FTP propio y un espacio reservado.
Niveles de servicios
各プロジェクトの特性をつねに考慮に入れながら翻訳のクオリティを維持するため、当社はクライアントのニーズに応じて幅広いサービスをご提供しております。
Economy
Servicio adaptado
Business
Servicio experto
First Class
Servicio experto con doble
revisión
Definiciones
Traducción automática: Proceso automatizado mediante el cual se obtiene una traducción de un idioma a otro con el uso de un software.
Posedición: Proceso por el cual, partiendo de un texto traducido mediante traducción automática, un lingüista profesional lo edita para asegurar la calidad y coherencia. El texto objeto de la posedición puede ser el resultado de la traducción automática (TA) o de una integración multimodal, compuesta por el motor de traducción automática, las memorias de traducción y/o las memorias terminológicas.
Memoria de traducción: Base de datos lingüística que almacena textos originales y su traducción. Las memorias de traducción permiten aunar el estilo, y la terminología de cada cliente en diferentes contextos para garantizar la coherencia y la calidad en todas las traducciones.
Traducción experta: Traducción experta de acuerdo con la norma europea UNE-EN ISO 17100:2015.
Revisión experta: Revisión independiente y experta de acuerdo con la norma europea UNE-EN ISO 17100:2015.
Lectura final y QA: Control de calidad final: ortotipografía, homogeneización terminológica y formato.
Casos de éxito
スエズグループ スペイン
“NAKOMの公認通訳サービスは、成果物と納期の両面で高いクオリティとコミットメントを達成しているのが大きな特徴となっています。つまり、サービスにおけるエクセレンスといえます。”
Rosa Ruzafa Luna
Treasury, Financing and IIR Director

スエズグループ スペイン
“NAKOMの公認通訳サービスは、成果物と納期の両面で高いクオリティとコミットメントを達成しているのが大きな特徴となっています。つまり、サービスにおけるエクセレンスといえます。”
Rosa Ruzafa Luna
Treasury, Financing and IIR Director

Nuestros servicios de traducción especializados
En NAKOM estamos especializados en el ámbito jurídico y en ámbitos que requieren un nivel de especialización alto. Nuestro trabajo se basa en equipos formados por lingüistas nativos especializados en el ámbito objeto de traducción y profesionales de cada materia coordinados por gestores que estudian las características de cada proyecto y eligen un equipo de especialistas acorde al mismo. El resultado son traducciones de calidad, desde traducciones jurídicas y traducciones juradas hasta traducciones médicas o de sitios web.

Traducción jurada
もっと見る
La traducción jurada se requiere para la traducción de ciertos documentos públicos, tales como contratos, actas, certificados, escrituras, permisos de residencia, o para juicios, tribunales y otras instituciones públicas. NAKOM dispone de una amplia red de traductores jurados reconocidos por los distintos Ministerios de Asuntos Exteriores y organismos competentes de cada país.

Traducción de sitios web
もっと見る
La traducción de sitios web, localización e internacionalización de software. NAKOM colabora con programadores y traductores con el objetivo de lograr una buena traducción y adaptación de programas informáticos y páginas web, a partir de su formato original. La localización e internacionalización de páginas web, videojuegos y cualquier otro tipo de software implica la traducción de los recursos de un programa (cuadros de diálogo, menús, enlaces, etc.) Se trata de traducir, no sólo el texto visible del programa, sino también el código del lenguaje a través del cual está configurado y que no es visible para el usuario. Gracias a la localización y a la internacionalización es posible, por ejemplo, que los códigos que permiten la remisión del usuario de una sección a otra en un espacio multilingüe, funcionen correctamente.

Revisión de textos
もっと見る
La revisión de textos. Todo proceso de traducción implica una revisión de los textos por parte de colaboradores nativos y especializados en la materia objeto de traducción. No obstante, este servicio puede contratarse de forma aislada, con el objetivo de garantizar que el estilo, la terminología empleada y la calidad del texto sean idóneos en función de la finalidad del texto en cuestión. En ocasiones, incluso se recomienda la revisión del texto original antes de realizar la traducción a otros idiomas.

Transcripción
もっと見る
La transcripción es el proceso de reflejar en un documento escrito el registro de voz en un soporte determinado. Se emplea principalmente para entrevistas, discursos, grabaciones de vídeo, etc.

Doblaje y subtitulación audiovisual
もっと見る
テレビシリーズ、映画、レポート、ドキュメンタリー、アニメなどの吹き替えや映像字幕には、さまざまな専門技術に関する知識はもちろん、作業言語についての該博な知識や幅広い表現能力が求められます。

Gestión documental y terminológica
もっと見る
La creación de bases terminológicas, gestión de terminología y documentación corporativa. El trabajo terminológico consiste en establecer vocabularios especializados, esto es, asociar designaciones con sus respectivos conceptos en un determinado campo de especialización. De la terminología y la fraseología dependen la claridad y la precisión de la comunicación. Dicho servicio de terminología se administra mediante una base de datos terminológica bilingüe o multilingüe. Los usuarios y los terminólogos autorizados podrán acceder a ella para fines de consulta y de gestión del contenido respectivamente, con el objeto de mantenerla actualizada y de elaborar léxicos corporativos.

Traducción jurada
もっと見る
La traducción jurada se requiere para la traducción de ciertos documentos públicos, tales como contratos, actas, certificados, escrituras, permisos de residencia, o para juicios, tribunales y otras instituciones públicas. NAKOM dispone de una amplia red de traductores jurados reconocidos por los distintos Ministerios de Asuntos Exteriores y organismos competentes de cada país.

Traducción de sitios web
もっと見る
La traducción de sitios web, localización e internacionalización de software. NAKOM colabora con programadores y traductores con el objetivo de lograr una buena traducción y adaptación de programas informáticos y páginas web, a partir de su formato original. La localización e internacionalización de páginas web, videojuegos y cualquier otro tipo de software implica la traducción de los recursos de un programa (cuadros de diálogo, menús, enlaces, etc.) Se trata de traducir, no sólo el texto visible del programa, sino también el código del lenguaje a través del cual está configurado y que no es visible para el usuario. Gracias a la localización y a la internacionalización es posible, por ejemplo, que los códigos que permiten la remisión del usuario de una sección a otra en un espacio multilingüe, funcionen correctamente.

Revisión de textos
もっと見る
La revisión de textos. Todo proceso de traducción implica una revisión de los textos por parte de colaboradores nativos y especializados en la materia objeto de traducción. No obstante, este servicio puede contratarse de forma aislada, con el objetivo de garantizar que el estilo, la terminología empleada y la calidad del texto sean idóneos en función de la finalidad del texto en cuestión. En ocasiones, incluso se recomienda la revisión del texto original antes de realizar la traducción a otros idiomas.

Transcripción
もっと見る
La transcripción es el proceso de reflejar en un documento escrito el registro de voz en un soporte determinado. Se emplea principalmente para entrevistas, discursos, grabaciones de vídeo, etc.

Doblaje y subtitulación audiovisual
もっと見る
El doblaje y la subtitulación audiovisual de series de televisión, películas, reportajes, documentales, dibujos animados, etc., requieren el conocimiento de una serie de técnicas determinadas, un conocimiento exhaustivo de las lenguas de trabajo y un gran dominio de los distintos recursos idiomáticos.

Gestión documental y terminológica
もっと見る
La creación de bases terminológicas, gestión de terminología y documentación corporativa. El trabajo terminológico consiste en establecer vocabularios especializados, esto es, asociar designaciones con sus respectivos conceptos en un determinado campo de especialización. De la terminología y la fraseología dependen la claridad y la precisión de la comunicación. Dicho servicio de terminología se administra mediante una base de datos terminológica bilingüe o multilingüe. Los usuarios y los terminólogos autorizados podrán acceder a ella para fines de consulta y de gestión del contenido respectivamente, con el objeto de mantenerla actualizada y de elaborar léxicos corporativos.